terça-feira, 18 de março de 2014

AYVU RAPITA




AYVU RAPYTA

CUMEEIRA DO VERBO



Destradução Parcial: Kangwéminga’ú antes autonomeado Kabatĩgwarinĩ



Cap. IMAINO I REKO YPY KUE



O TEKÓ* PRIMORDIAL DE MAINO I*

I

Ñande Ru Pa-pa Tenonde  guete rã  ombojera pytũ yma gui

Nosso Pai Pa-pa* O Anterior seu futuro corpo fez-se-abrir da noite ancestral

I(b)*

Ñande Ru Pa-pa Tenonde ojera pitũ yma mbyte re

Nosso Pai Pa-pa O Anterior se-abriu por meio da noite ancestral

II

 Yvára  pypyte,  apyka apua’i, pytũ yma mbyte re oguerojera

Do céu-essência o meio-dos-pés, o assento redondinho, por meio da noite ancestral
fez-se-co-abrir  

 III

 Yvára jechaka mba’ekuaá, yvára rendupa,  yvára popyte,  yvyra’i,

 yvára popyte rakã poty oguerojera Ñamanduĩ  pytũ yma mbyte re

Do céu-essência o resplendor que-sabe-as-coisas, do céu-essência o todo-ouvir,
do céu-essência o meio-das-mãos, o báculo,

do céu-essência o ramo florido do meio-das-mãos fez-se-co-abrir Ñamanduĩ  por meio da noite ancestral      

IV

Yvára apyre katu jeguaka poty  ychapy recha.

Yvára jeguaka poty mbyte rupi, guyra yma, Maino i, oveve oikovy.

Do céu-essência o cocar florido do sumo-cume orvalho viu.

Pelo meio do cocar florido do céu-essência, a ave ancestral, Maino i voa estando.

Tradução de Haroldo Sopa d'Osso