AYVU RAPYTA
CUMEEIRA DO VERBO
Destradução Parcial: Kangwéminga’ú antes autonomeado Kabatĩgwarinĩ
Cap.
I – MAINO I REKO YPY KUE
O TEKÓ* PRIMORDIAL DE MAINO I*
I
Ñande Ru Pa-pa Tenonde
guete rã ombojera pytũ
yma gui
Nosso Pai Pa-pa* O Anterior seu futuro corpo
fez-se-abrir da noite ancestral
I(b)*
Ñande Ru Pa-pa Tenonde ojera pitũ
yma mbyte re
Nosso Pai Pa-pa O Anterior se-abriu por meio da noite
ancestral
II
Yvára pypyte, apyka apua’i, pytũ
yma mbyte re oguerojera
Do céu-essência o meio-dos-pés, o assento redondinho,
por meio da noite ancestral
fez-se-co-abrir
III
Yvára jechaka
mba’ekuaá, yvára rendupa, yvára popyte, yvyra’i,
yvára popyte
rakã poty oguerojera Ñamanduĩ
pytũ yma mbyte re
Do céu-essência o resplendor
que-sabe-as-coisas, do céu-essência o todo-ouvir,
do céu-essência o meio-das-mãos, o
báculo,
do céu-essência o ramo florido do meio-das-mãos
fez-se-co-abrir Ñamanduĩ por meio da
noite ancestral
IV
Yvára apyre katu jeguaka poty ychapy recha.
Yvára jeguaka poty mbyte rupi, guyra yma, Maino i,
oveve oikovy.
Do céu-essência o cocar florido do sumo-cume orvalho
viu.
Tradução de Haroldo Sopa d'Osso